من کتاب مخزنِ پښتو
� مخزنِ پښتو� په واقعيت کي هماغه � مخزن الاسلام � دئ، چي بېلابېلو افغان
پېژندونکو په جلا جلا نومونو يادکړی دئ .
ليکوال/ مؤلف : اخون دروېزه ننګرهاری
ټولوونکی : ډاکټر ب . ډورن
خپروونکی : د سېنټ پيټرزبرګ سلطنتي اکاډيمي
د چاپ ځای : سېنټ پيترزبرګ
د چاپ کال : ۱۸۴۷م
ټول مخونه : ۵۵
موضوع : په دې کتاب کي د اسلامي عقيدو، بېلابېلو اسلامي مذهبونو او فرقو ، ځينو
فقهي مسألو او د افغانانو د تاريخ د ځينو مسألو په اړه خبر ي سوي دي . د� مخزن
الاسلام � دا برخه د برنهارډ ډورن د پښتو يا افغاني ژبي د غورچاڼ پر ( ۲۴- ۷۸)
مخونو چاپ سوې ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.e.10
په ځينو برتانوي کتابتونو کي، د � مخزن الاسلام � د بېلابېلو چاپي بڼو لپاره دغه
نخښي وګورئ :
14163.b.15
14163.e.8.(133-150)
Or. B10
B.M.Or.6274 B.M.Or.9235
Bodleian Caps Or.B.10-Foll.159
C.U.L.Or.606-Foll.195
B.M.Or.9235-Foll.160
I.O.Mss. Pashto B.9-Foll.150
B.M.Or.6274-Foll.173
I.O.Mss. Pashto B.29-Foll.173
I.O.Mss. Pashto B.32-Foll.163
I.O.Mss. Pashto C.14-Foll.178
B.M.Or.396-Foll.176
B.M.Add 27312-Foll.290
I.O.Mss. Pashto C.5-184
I.O.Mss.C.12-Foll.204
B.M.Or.9234-Foll.195
B.M.Or.4234-Foll.150
B.M.Or.2831-Foll.151
I.O.Mss. Pashto B.6-Foll.122
I.O.Mss. Pashto B.7-Foll.203
I.O.Mss. Pashto C.7-Foll.207
I.O.Mss. Pashto B.5-Foll.120
I.O.Mss. Pashto B.2-Foll.12
Min Kitāb-i-Maxzán-i-Paştó
A selected version of the well-known work of �Maxzán-ul-Islām�also named as
�Maxzán-ul-Asrā́r�, �Maxzán-i-Afğā́ní�and �Maxzán-i-Paştó� by Axwan
Darwezá Nangarhārí, assisted by his son, Axwan Karimdā́d, on a wide spectrum
of issues , such as topics of Islāmic theology and law, the doctrines of
different sects and orders in Islām, and some matters concerning to Afğān
history, published as a part in �A Chrestomathy of the Pushtu or Afghan Language
to which is Subjoined a Glossary in Afghan and English� Comp. & Ed. Dr B. Dorn,
Member of the Imperial Academy of the St. Petersburg (St. Petersburg: St.
Petersburg�s Imperial Academy of Sciences, 1847) pp. 24-78. 14163.e.10
For various manuscripts and different printed versions of �Maxzán-ul-Islām� ,
see the following shelfmarks in some British academic libraries:
14163.b.15
14163.e.8.(133-150)
Or. B10
B.M.Or.6274 B.M.Or.9235
Bodleian Caps Or.B.10-Foll.159
C.U.L.Or.606-Foll.195
B.M.Or.9235-Foll.160
I.O.Mss. Pashto B.9-Foll.150
B.M.Or.6274-Foll.173
I.O.Mss. Pashto B.29-Foll.173
I.O.Mss. Pashto B.32-Foll.163
I.O.Mss. Pashto C.14-Foll.178
B.M.Or.396-Foll.176
B.M.Add 27312-Foll.290
I.O.Mss. Pashto C.5-184
I.O.Mss.C.12-Foll.204
B.M.Or.9234-Foll.195
B.M.Or.4234-Foll.150
B.M.Or.2831-Foll.151
I.O.Mss. Pashto B.6-Foll.122
I.O.Mss. Pashto B.7-Foll.203
I.O.Mss. Pashto C.7-Foll.207
I.O.Mss. Pashto B.5-Foll.120
I.O.Mss. Pashto B.2-Foll.12
من کتاب يوسف و زليخا
ليکوال : مولانا عبدالرحمان جامي
ژباړونکی : عبدالقادر خان خټک- د خوشال خان خټک زوی
ټولوونکی : ډاکټر ب . ډورن
خپروونکی : د سېنټ پيټرزبرګ سلطنتي اکاډيمي
د چاپ ځای : سېنټ پيترزبرګ
د چاپ کال : ۱۸۴۷م
ټول مخونه : ۱۰۹
موضوع : � من کتاب يوسف و زليخا � د عبدالقادر خان خټک د هغه منظومي پښتو ژباړي يوه
برخه ده، چي د ډاکټر ب . ډورن د پښتو يا افغاني ژبي د غورچاڼ پر ( ۱۷۴- ۲۸۲) مخونو
چاپ سوې ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.e.10
په ځينو برتانوي کتابتونو کي، د� يوسف او زلېخا� د پښتو ژباړي د بېلابېلو چاپي او
خطي بڼو لپاره وګورئ :
14163.e.8.(85-163)
14163.c.11
14163.c.17
د اينډيا آفيس کتابتون
اوسنۍ فهرست Elhe, I.O. Pers. Cat.No. د چاپ نخښه د خطي نسخې لمبر ( پښتو )
125 49 4239
120 48 4503
119 . . . 07 32 P. A.2
1 . . . . . . B.8
122 1356 P.2818 B.10
123 . . . P.3456 C.8
124 . . . . . . C.9
د جان رايلنډز پوهنتون کتابتون
Rylands.Afghan 1-Foll.118
Rylands.Afghan 15-Foll.121
د کېمبريج پوهنتون کتابتون
اوسنی فهرست بـــراون، ک . پ . ک . د خطي نسخې لمبر
د لنډ فهرست لمبر اضافي
۱۲۶ ۱۲۳۵ ۳۲۳
Min Kitāb-i-Yusáf wa Zalexā/Zulaixā
A selection from the Paştó version of �Yusáf wa Zalexā�, translated in Paştó,
from Persian by Abdul Qādir Xā́n Xaţák, A Chrestomathy of Pushtu or Afghan
Language, Comp.& Ed. Dr. B. Dorn (St. Petersburg: St. Petersburg�s Royal
Academy, 1847) pp.174-282. 14163.e.10
For other printed versions and manuscripts of Abdul Qādir Xā́n Xaţák�s �Yusáf
wa Zalexā�, see the following shelfmarks in some British academic libraries:
British Library
14163.c.11
14163.c.17
14163.e.8.( 85-163 )
4239 Or.
Or.4503
Pahsto A.2
Pahsto B.8
B.10 Pahsto
Pahsto C.8
Pashto C.9
Cambridge University Library
MS. No. Brown, C.U.L. Present Cat.
Additional Handlist No.
323 1235 126
Library John Rylands
MS. No. Present Cat.
1 118 15 121
کسب نامه
لومړی چاپ
ليکوال/ مؤلف : ملا نعمت الله
خپروونکی : ديوان کهړک سينګهـ
د چاپ ځای : دين محمدي مطبعه، لاهور
د چاپ کال : د چاپ نېټه نه لري؛ خو دونه څرګنده ده، چي اثر په (۱۹۲۸م )کال د
اورينټل او اينډيا آفيس څانګي له کلکسيون سره يوځای سوی دئ .
ټول مخونه : ۷
دوهم چاپ
ليکوال/ مؤلف : ملا نعمت الله
خپروونکی : ديوان کهړک سينګهـ
د چاپ ځای : یوسفي مطبعه، ډیلی
د چاپ کال : ۱۳۰۰هـ ق
ټول مخونه : ۸
موضوع : دا لنډ منظوم بيان د� غل [ او ] قاضي � د کتابګوټي پر ( ۹- ۱۶) مخو چاپ سوی
دئ، چي د قرآني آيتونو او نورو اسلامي حُکمونو په رڼا کي، د ځينو کِسبونو يا دندو د
ارزښت په اړه خبري کوي .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
Pashto f 38.
د دې کوچنکۍ منظومي رسالې د نورو بڼو لپاره وګورئ :
مجموع الاکساب :
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.c.10.(16)
مجموعۀ کسب نامه :
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
VT 3760/d.
Kisb-Nāmá
A compact version of the metrical tractate on the commendation of certain
trades, such as the hair-dressing, laundry-washing etc. in the light of Qurānic
verses and other Islāmic injunctions by Nematulā́, published on the margins of
another treatise called �Ğal [wa] Qāzí� ( Lahore: Diwān Kaŗák Singh, n.d.) pp.
9-16. (Collected by the Oriental and India Office in 1928) Pashto f 38.
For other versions of the same exposition, see the following shelfmarks in the
British Library:
Majmó-ul-Aksā́b: 14163.c.10.(16)
Majmoá-i-Kisb-Nāmá: VT 3760/d
کلام الله - انجيل مقدسِ يوحنا
دوهم چاپ
ژباړونکی : نامالوم
خپروونکی : پنجاب بايبل سوسايټي
د چاپ ځای : لاهور
د چاپ کال : ۱۸۹۷م
ټول مخونه :۱۳۶
موضوع : دا کتاب لکه څنګه چي له نامه يې ښکاري، د د حضرت عيسا ( ع ) دنامتو صحابي-
يوحنا ( سېنټ جان) د روايت سوي انجيل پښتو ژباړه ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.aa.1
په بريټيش کتابتون کي، د نورو مسيحي اثارو د پښتو ژباړو لپاره د المارۍ دغه نخښي
وګورئ :
14163.a.1(1)
14163.a.1(5)
14163.aa.2
14163.aa.5
14163.aa.4
14163.a.2.(3)
14163.aa.3.
14163.a.4
14163.a.5.
14163.a.6.
14163.a.7.
14163.a.8.
په بريټيش کتابتون کي، د انجيل د يوې بشپړي خطي نسخې او ځينو نورو مسيحي خطي اثارو،
د المارۍ نخښي :
Or 9729
Or 71 b10
Or 71 cc4
Kalā́m-u-lā́, Injíl-i-Muqadás-i-Yuhanā́
A Paştó version of the St. John�s Gospel entitled �Kalā́m-u-lā́,
Injíl-i-Muqadás-i-Yuhanā�, 2nd ed. (Lahor: Panjāb Bible Society, 1897) pp.136.
14163.aa.1
For other Christian works, printed and manuscripts, rendered into Paştó, see
the following shelfmarks in the British Library:
14163.a.1(1)
14163.a.1(5)
14163.aa.2
14163.aa.3.
14163.aa.4
14163.aa.5
14163.a.2.(3)
14163.a.4
14163.a.5.
14163.a.6.
14163.a.7.
14163.a.8
Or 9729
Or 71 b10
Or 71 cc4
کلام الله يعني کتابونه د زوړ عهد او د نوي عهد (بايبل، پښتو)
ژباړونکي : پادري ډي . ايس . ډبليو. جوکس او ټي . جې . ايل . ماير، د ملا حميدالله
په مرسته .
خپروونکي : بي . انډ ايف . بي . ايس .
د چاپ ځای : لندن
د چاپ کال : ۱۸۹۰- ۹۱م
ټول مخونه : ۱۱۷۱
موضوع : په دې کتاب کي لکه څنګه چي له نامه يې ښکاري، د ټول تورات ( ۴۵۶مخه )، زبور
( ۱۵۰مخه) او انجيل( ۵۶۵مخه) پښتو بڼه راغلې ده، چي له عبري او يوناني ژبو څخه
ترجمه سوې ده . کتاب پر کوچنۍ جېبي ګچه، په ډېر ښه صحافت چاپ سوی دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.a.6.
په بريټيش کتابتون کي، د نورو مسيحي اثارو د پښتو ژباړو لپاره د المارۍ دغه نخښي
وګورئ :
14163.a.1(1)
14163.a.1(5)
14163.aa.1
14163.aa.2
14163.aa.3.
14163.aa.4
14163.aa.5
14163.a.2.(3)
14163.a.4.
14163.a.5.
14163.a.7.
14163.a.8
په بريټيش کتابتون کي، د انجيل د يوې بشپړي خطي نسخې او ځينو نورو مسيحي خطي اثارو،
د المارۍ نخښي :
Or 9729
Or 71 b10
Or 71 cc4
Kalām-u-lā́, Yāní Kitābúna da Zoŗ Ahd aw da Naẃi Ahd(Bible, Pushtu)
The Bible, rendered into Paştó by W.Jukes & T.J.L. Mayer, with the assistance
of Mulā́ Hamidulā (London: B. & F.B.S.,1890-91) pp. 1171. 14163.a.6.
For other works regarding Christianity, printed and manuscripts, rendered into
Paştó, see the following shelfmarks in the British Library:
14163.a.1(1)
14163.a.1(5)
14163.aa.1
14163.aa.2
14163.aa.3
14163.aa.4
14163.aa.5
14163.a.2.(3)
14163.a.5.
14163.a.7.
14163.a.8
Or 9729
Or 71 b10
Or 71 cc4
کلان مناقب غوث الاعظم قدس سره
ليکوال/ مؤلف : ملا نعمت الله
خپروونکی : ديوان کهړک سينګهـ
د چاپ ځای : مقبول عام پريس، لاهور
د چاپ کال : نه لري؛ خو په ۱۹۳۰م کال د اورينټل او اينډيا آفيس له کلکسيون سره يو
ځای سوې ده .
ټول مخونه : ۵۶
موضوع : دا کتاب د عبدالقادر جيلاني ( په غوث الاعظم مشهور ) د کرامتونو په اړه د
پينځه دېرشو مناجاتو او مناقبو مجموعه ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
Pashto f 34
په بريټيش کتابتون کي د ځينو نورو مناقبو او مناجاتو د چاپي بڼو لپاره و ګورئ :
Pashto d5
Pashto d12
Pashto f 16
Pashto f6
14163.b.14.(5)
14163.d.7.(1)
14163.b.14(1)
په بريټيش کتابتون کي، د مناجاتو د يوې خطي مجموعې د المارۍ نخښه :
B.M.Or.2874-Foll.119
د لندن پوهنتون په سواس کتابتون کي، د مناجاتو د يوې خطي نسخې د المارۍ نخښه :
S.O.A.S. MS.149963-Foll.120
Kalā́n Manāqib-i-Ğaus-ul-Azám Dastgír
A larger collection, including 35 metrical eulogies, on the virtues and
magnanimities of Abdul Qādir Jailāní/ Gailāní, popularly known as
Ğaus-ul-Azám Dastgír, by Nematulā́ (Lahore: Diwān Kaŗák Singh, n.d.) pp. 56.
Pashto p34. (Collected by the Oriental and India Office in 1930)
For other printed versions of the Paştó Munājāts and Manāqibs, see the
following shelfmarks in the British Library:
Pashto d5
Pashto d12
Pashto f 16
Pashto f6
14163.b.14.(5)
14163.d.7.(1)
See the following shelfmarks for a couple of manuscripts of the selected Paştó
Munājāts, devotional poems, in the British Library and S.O.A.S.Library:
B.M.Or.2874-Foll.119
S.O.A.S. MS.149963-Foll.120
کليدِ افغانی
ليکوال/ مؤلف : د پښتو ادب بېلابېل ليکوال او شاعران
ټولوونکی او سموونکی : پادري ت . پ . هيوز
خپروونکي : د عيسوي مبلغينو ډله
د چاپ ځای : د ښووني او روزني مطبعه، لاهور
د چاپ کال : ۱۸۷۲م
ټول مخونه : ۴۱۸
موضوع : په دې خورا په زړه پوري او ګران بيه غونډ کي د پښتو ادب د نثر او نظم د
ډېرو وتلو او نامتو اثارو ځيني برخي چاڼ سوي دي . کتاب په دوو برخو کي تنظيم سوی دئ
:
په لومړۍ برخه کي، د نثر دغو اثارو ته ځای ورکړل سوی دئ :
۱- د مولوي احمد� ګنج پښتو � .
۲- د سلطان محمود غزنوي په اړه، د محمد قاسم استرآبادي له� تاريخ فرشته � يا �
ګلشنِ ابراهيمي � څخه د مولوي احمد د پښتو ژباړي ځيني برخي .
۳- د خوشال خان خټک د لمسي- افضل خان خټک - د مشهور اثر - � تاريخ مرصع � ځيني برخي
.
په دوهمه برخه کي د نظم دغه اثارو ځای موندلئ دئ :
۱- د فياض د شازاده بهرام او ګل اندامي کيسه .
۲- د رحمان بابا د ديوان غورچاڼ .
۳- د خوشال خان خټک د ديوان غورچاڼ .
۴- د چمنِ بينظير په نامه د پښتو ادب د درو دېرشو نامتو شاعرانو ( خوشال خان خټک،
رحمان بابا، حميد بابا، ميرزا خان انصاري ، دولت لواڼي ، پير محمد کندهاري، احمدشاه
ابدالي، اشرف خان هجري، عبدالقادر خان خټک، صدر خان خټک، کاظم خان شيدا، کامګار
خټک، خواجه محمد بنګښ، قلندر، اودل، ابوالقاسم، حسين، احمد، سکندر، مهين ، صديق،
عليم، عثمان، عصام، غفور، محمدي، معزالله، يونس، صمد ، ابراهيم، فاضل، فضيل او فتح
علي) د غزلو غورچاڼ .
د کتاب په وروستۍ برخه ( ۴۰۵- ۴۱۸مخو) کي، د � پښتو انشأ � تر عنوان لاندي د نونسو
ليکونو بولګې او مثالونه راغلي دي .کتاب د کښته پښتنو په ليک دود کښل سوی دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.e.9.
په بريټيش کتابتون کي، د دې اثر د انګرېزي ژباړي لپاره، د المارۍ دا نخښه وګورئ :
14163.e.5.
The Kalíd-i-Afğāní
Being selections of Pushto[Paştó] prose and poetry for the use of students,
Com.& Ed. Revd.T. P. Hughes (Peşawár: C.M.S., 1872) pp. 418. 14163.e.9.
د کليدِ افغاني ژباړه، له يادښتونو سره ( په انګرېزي ژبه )
ژباړونکی او لمن ليکوونکی : ټ . چ . پلاوډن
خپروونکی : نا مالوم
د چاپ ځای : د مرکزي محبس مطبعه، لاهور
د چاپ کال : ۱۸۷۵م
ټول مخونه : ۳۹۶
موضوع : په دې ارزښتناک کتاب کي، د پادري ت . پ . هيوز د � کليد افغانی � پر
انګرېزي ژباړي سربېره، ډېر ي ګټوري تاريخي، جغرافيايي او ګرامري يادوني راغلي دي .
دغه راز، په کتاب کي د سړبنو، خټکو، يوسفزو او مندړو د شجرو او د پښتنو په تاريخ
کي، د ځينومهمو پېښو شنني او سپړنو ته هم ځای ور کړل سوی دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.e.5.
په بريټيش کتابتون کي، د همدې اثر د پښتو چاپي بڼې لپاره دا نخښه وګورئ :
14163.e.9.
Translation of the Kalid Afghani with Notes
Translation of the Kalid-i-Afghani with notes, historical, geographical and
grammatical to which is added a number of appendices on the genealogy of certain
Afğā́n tribes and some important historic events in the process of their
migration. The book is comprised of the following two parts of prose and poetry
and designed to serve as a textbook for Paştó examinations by T.C. Plawdon
(Lahore: n.p.,18750 pp. 396. 14163.e.5
Part I : Prose
1. The Ganj-i-Pakkhto or treasury of Pukkhto[1-102]
2. Tarikh-i-Mahmud Ghaznawi/ Ghaznavi or the History of Mahmud
Ghaznavid[103-166]
3.Tarikh-i-Murassa or the Bejewelled Chronicles[167-208]
Appendix I: The Genealogy of the Sherbun(or Sarbani Afghans, agreeably to the
Tarikh-i-Murassa.)
Appendix II: The Genealogy of the Khataks, agreeably to the Tarikh-i-Murassa.
Appendix III: The Genealogy of the Yusafzai and Mandars, agreeably to Bellew�s
Yusafzai.
Appendix IV:
a) Precis of the different events which led to the possession of different
valleies & places.
b) Precis of the migration of the Khataks and their settelement in their present
seats.
Part II: Poetry
1. The Ballad of Shahzadah Bahram and Gul Andama by the Minstrel Faiaz
[209-259].
2. Selections from the Diwan of Abdu-ur-Rahman, Mahmand of Bahadur
Kilai[260-298].
3. A selection from the Diwan of Khush-Hal Khan Khatak[299-336].
4. The Chaman-i-Be-Nazir or the Un-rivalled Parterre[Selected Ğazá́ls from the
Diwāns of 33 celebrated Afğā́n poets, 337-396].
For the Paştó version of �The Kalid-i-Afğāní�, see the following shelfmark in
the British Library:
14163.e.9
کليله و دمنه يا علم خانۀ دانش
ليکوال/ مؤلف : د دې کتاب اصلي متن په سنسکريت ژبه کښل سوی دئ؛ خو د موضوعاتو د
لچسپۍ له کبله څو واره په پهلوي، عربي، پارسي او ډېرونورو ژبو ترجمه سوی دئ . د
پارسي ژبي مخکښ شاعر- رودکي دا اثر له عربي څخه په پارسي نظم ژباړلئ دئ . د
بهرامشاه بن سلطان محمود د زوی منشي - نصرالله منشي دا اثر له عربي څخه په پارسي
ترجمه کړی دئ ؛ د تفسير حسيني مؤلف - مولانا حسين واعظ د دې کتاب ځيني شعرونه او
ګران ټکي په پارسي ژبه ترجمه کړه؛ خو ترجمه يې ډېره ستونزمنه او پېچلې وه . وروسته
د هند د مغولي پاچا- جلال الدين اکبر وزير - ابوالفضل علامي دا اثر د � عيار دانش �
تر سرليک لاندي په اسانه او روانه پارسي وژباړه .
ژباړونکی : محمد افضل خان خټک، دا کتاب له پارسي څخه په پښتو ژباړلئ دئ؛ او د � علم
خانۀ دانش � نوم يې ور کړی دئ .
خپروونکي: سټيون آسټين او زامن
د چاپ ځای : هرټفرد، لندن
د چاپ کال : ۱۸۶۰م
ټول مخونه : ۳۷
موضوع : په دې نامتو اثر کي، د دوو حيواناتو له خولي خورا په زړه پوري او عبرتناکي
کيسې راغلي دي، چي هر چا ته په زړه پوري دي . د پښتو ژباړي دا بڼه د هـ . ج .
راورټي د� ګلشن روه � پر ( ۸۱- ۱۱۶) مخو چاپ سوې ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.e.8.
Kalilá wa Damná yā Ilәm Xāná-i-Dāni�
A Paştó version of the well-known story book �Kalilá wa Damná�,
translated into Paştó by Muhamád Afzal Xā́n Xaţák, son of A�raf Xā́n Hijrí,
grandson of Xwa�āl Xā́n Xaţák, published as a part of �Gulshan-i-Roh� by Major
H.G. Raverty (Hertford: Stephen Austin & Sons, 1860) pp. 81-116. 14163.e.8.
کنزالحسنات يا انيس الواعظين
ليکوال/ مؤلف : ابوبکر ابن محمد علي القريشي، چي کتاب يې د � انيس الواعظين � په
نامه په پارسي ژبه ليکلئ دئ .
ژباړونکی : احمد، چي ترجمه سوي متن ته يې د � کنزالحسنات � نوم ورکړی دئ .
خپروونکي : مير محمد او ملا محمد عاشور
د چاپ ځای : فاروقي مطبعه، ډيلی
د چاپ کال : ۱۸۹۱م
ټول مخونه : ۳۵۶
موضوع : په دې کتاب کي د اسلامي نظام د بېلابېلو اړخونو او ځينو اسلامي کيسو په اړه
پراخه څېړنه سوې ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.b2.
Kanz-ul-Hasanāt yā Anis-ul-Wāizín
A catchall compendium covering a wide range issues of Islāmic theology, law,
Islāmic history and social problems of an Islāmic society, translated into
Paştó, in verse, by Ahmád from its Persian version titles as�Anis-ul-Wāizín�
by Abu Bakәr ibn-i-Muhamád Alí al-Qurai�í (Delhi: Mir Muhamád & Mulā́
Muhamád Ā�or, 1891) pp. 356. 14163.b2.
کنزالدقايق مترجم بترجمۀ افغانی
ليکوال/ مؤلف : عبدالله ابن احمد ( حافظ الدين ) نسفي په عربي ژبه کښلئ دئ .
ژباړونکی : نامالوم
خپروونکی : مفتي داود صاحب نورزی
د چاپ ځای : هندو پريس، ډيلی
د چاپ کال : ۱۳۰۱ هـ ق
ټول مخونه : ۲۷۲
موضوع : په دې کتاب کي د اسلامي فقي د ډېرو مهمو مسألو په اړه څېړنه سوې ده .
ليکوال دکتاب په لمنو کي د ځينو فقهي موضوعاتو په باره کي، په عربي ژبه هم تشريحات
او مالومات وړاندي کړي دي . د کتاب ټول متن د ټکي په ټکي ترجمې د ميتود له مخي په
پښتو ژباړل سوی دئ، نو ځکه يې بيان ساده او خوږ نه دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.d.4.
Kanz-ul-Daqā́yáq Mutárjím ba Tarjamá-i-Afğāní
An annotated version of �Kanz-ul-Daqā́yáq� discussing a wide spectrum issues of
Islāmic law by Abduĺā ibn-i-Ahmád, Hāfizudín, Nasáfi, in Arabic, with a
verbatim Paştó translation by anonymous author (Delhi: Muftí Dāúd Núrzay,
1884) pp. 272. 14163.d.4.
کنزالمصلی
ليکوال/ مؤلف : عبدالرحمان
دا کوچنی کتابګوټی د � نماز مترجم افغانی � پر ( ۱۲- ۲۳) مخو چاپ سوی دئ .
خپروونکی : ميا محمد صحاف
د چاپ ځای : احمدي مطبعه، ډيلی
د چاپ کال : ۱۲۹۹ هـ ق/ ۱۸۸۲م
ټول مخونه : ۱۳
موضوع : داکوچنۍ رساله په منظومه بڼه د اوداسه، لمانځه، روژې او ذکات په اړه بيان
کوي؛ او په پای کي يې د لوی څښتن اسما الحسنی ته ځای ورکړل سوی دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.b.14.(3)
Kanz-ul-Masálí
A metrical tract on the fundamentals of ablution, prayers, fasting and
alms-giving and a concise commentary on the ninety nine names of God by
Abduŕahmān attached to another work entitled �Namāz-i-Mutarjím�(Delhi: Myā
Muhamád Sahāf, 1882) pp. 12-23. 14163.b.14.(3)
کيميای سعادت مع شرح اسمأ الحسنی
ليکوال/ مؤلف : په امام غزالي مشهور، محمد ابن محمد الغزالي دا اثر په پارسي ژبه
ليکلئ دئ .
ژباړونکی : قطب شاه، چي د کتاب متن يې په لمنوکي په پښتو نظم ژباړلئ دئ .
دا کتاب دوه پلا چاپ سوی دئ؛ او له هر چاپ سره يې د ( ۶۴- ۷۲) مخو پر لمنو د پښتنو
د نامتو علمي او عرفاني شخصيت ( ميا فقير الله جلال آبادي حصارکي) هغه بې عنوانه طب
نامه هم راغلې ده، چي اصلاَ د � فوايد ميا فقيرالله � په نامه ياديږي؛ او پر
افــــغانستــــــــان د نادر افشار د يرغل پر مهال ليــــــــکل سوې ده. د ميا صاب
داکوچنی طبي اثر د يوه نامتو پښتوطبي اثر ( طب شهابی افغانی در متن و بر حاشيه
مجربات افغانی) د ( ۱۰۴- ۱۱۹) مخو پر لمنو د� فوايد بوعلی سينا� په نامه هم چاپ سوی
دئ .
لومړی چاپ
خپروونکي : اوميدوار رحمت او ګل احمد
د چاپ ځای : يوسفي مطبعه، ډيلی
د چاپ کال : ۱۳۰۱هـ ق
ټول مخونه : ۷۲
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.b.4.(7)
دوهم چاپ
د دوهم چاپ پر وروستي مخ د محمد دين يوه پارسي غزله هم چاپ سوې ده .
خپروونکي : اوميدوار رحمت او ګل احمد
د چاپ ځای : فيض عام مطبعه، ډيلی
د چاپ کال : ۱۳۰۱هـ ق
ټول مخونه : ۷۲
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.b13.(4)
موضوع : په دې کتاب کي پر نورو ديني او دونيايي مسألو سربېره د � فتح نامه � يا �
هفت فتح � په نامه دوعاوي او په پای کي، حضرت علي کرم الله وجهه ته د ميرمني او
خاوند د کورني ژوند د محرمو رازونو په اړه، د حضرت پېغمبر ( ص ) نصيحتونه راغلي دي
. د اسمأ الحسنا منظوم تفسير ته د کتاب پر څنډو ځای ورکړل سوی دئ . د ميا فقير الله
جلال آبادي حصارکي په بې عنوانه طب نامه کي، د ځينو ناروغييو د پېژندني، نښو نښانو
( اعراضو) او دارو درملو په اړه، منظوم بيانونه راغلي دي .
Kemyā-i-Saādát Maá Ŝərh-i-Asmā́-ul-Husnā́
A catchall treatise analysing various religious and secular issues from Islāmic
point of view, translated into Paştó from the Persian version of Imām Ğazālí
by Qútb Ŝā́, to which are subjoined a number of other expositions, such as
�Haft-Nāmá or Haft Fathə�; the advice of Prophet Muhamád (p.b.u.h.) to Hazrát
Alí (m.a.b.p.h.), his son-in-law and the fourth caliph of Islām, on the secrets
of family life, a treatise originally named as �Fawāid-Myā́ Faqirulā́� on the
traditional medicine, discussing the symptoms and remedies of certain illnesses
by Myā́ Faqirulā́ Jalālabādí Hisārakí, an eminent Afğān Sufí scholar, in
verse, and a brief metrical account of the ninety nine names of Alā́ Almighty,
on the margins, two editions:
1st ed. (Delhi: Umaidwār Rāhát & Gul Ahmad, 1884 ) pp. 72. 14163.b.4.(7)
2nd ed. is followed by a Ğazál by Muhamádín in the end (Delhi:Umaidwār Rāhát
& Gul Ahmad, 1884 ) pp. 72. 14163.b13.(4)
ګراني! نن شپه راسه ( انګرېزي ژباړه)
شاعر : نورشالي ( نور شاه علي)
غونډوونکی : حشمد عبدالله
خپروونکي : پېسن او کلارک ليمټيد
د چاپ ځای : نيويارک
د چاپ کال : ۱۹۲۸م
ټول مخونه : ۲
موضوع : د شمال ( ؟) دافغانانو يو شعر، چي د�Lute and Scimitar � پر ( ۳۰- ۳۱)
مخونو چاپ سوی دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
Pashto f 101
Come tonight, O beloved
The English translation of a poem by Núr�ālí/ Núr�ā́ Alí from the northern
(?)Afğā́ns, Lute and Scimitar, Comp.& Ed. Achmed Abdullah (New York: Pason &
Clark Ltd., 1928) pp.30-31. Pashto f 101
ګفتګوی افغانی با ترجمۀ هندوستانی
ليکوال/ مؤلف : مولوي محمد اسماعيل
خپروونکي : نامالوم . کتابګوټی د شنکر داس او پنډت رګناتهـ په اهتمام خپور سوی دئ .
د چاپ ځای : اختر هزاره مطبعه، ايبټ آباد
د چاپ کال : نامالوم
ټول مخونه : ۴۸
موضوع : په دې کتابګوټي کي اوردو ژبو خلګو ته د پښتو د زده کړي په مقصد، له اوردو
ژباړي سره د پښتو محاور بېلابېلي جوملې راغلي دي . جوملې د موضوعاتو له مخي نه دي
بېلي سوي .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښي :
14163.e6.(2)
14163.e.7.(7)
Guftugó-i-Afğāní bā Tarjamá-i-Hindustāní
A Paştó primer, containing Paştó colloquial sentences with Urdu translations,
by Maulawí Muhamád Ismāil (Abbotabād: n.p., n.d.) pp. 48. 14163.e6.(2)&
14163.e.7.(7)
ګلان سره سره وه
شاعر : علي جان، د شمال له افغانانو څخه
غونډوونکی : حشمد عبدالله
خپروونکي : پېسن او کلارک ليمټيد
د چاپ ځای : نيويارک
د چاپ کال : ۱۹۲۸م
ټول مخونه : ۳
موضوع : دا شعر، د �Lute and Scimitar � پر ( ۴۸- ۵۰) مخونو چاپ سوی دئ .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
Pashto f 101
Red, Red were the Flowers�
The English translation of a poem by Alí Jā́n from the northern Afğā́ns, Lute
and Scimitar, Comp.& Ed. Achmed Abdullah (New York: Pason & Clark Ltd., 1928)
pp. 48-50. Pashto f 101
ګلدسته د عبدالقادر خان خټک، ترجمۀ ګلستان سعدی
ليکوال : د پارسي ژبي وتلئ او نامتو شاعر - سعدي شيرازي
ژباړونکی : عبدالقادر خان خټک د ګلدستې په نامه په پښتو نظم او نثر اړولې ده .
خپروونکي: سټيون آسټين او زامن
د چاپ ځای : هرټفرد، لندن
د چاپ کال : ۱۸۶۰م
ټول مخونه: دګلدستې دا بڼه د هـ . ج . راورټي د مشهور غورچاڼ � ګلشن روه � پر (
۱۵۱- ۱۸۶) مخونو چاپ سوې ده .
موضوع : په ګلستان کي راغلي کيسې ژور عرفاني، ديني او اخلاقي موضوعات لري، چي په
خورا خوږه ژبه بيان سوي دي . د ګلدستې په دې چاپ کي، دګلستان د لومړۍ برخي پښتو
ژباړه راغلې ده .
په بريټيش کتابتون کي د المارۍ نخښه :
14163.e.8.
په بريټيش او سواس کتابتونوکي، د ګُلدستې د ځينو خطي نسخو د المارۍ نخښي :
B.M.Or.2828-Foll.118
B.M.Or.4505-Foll.129
S.O.A.S.MS.13017-Foll.113
Guldastá da Abdul Qādir Xā́n Xaţák Tarjamá-i-Gulistān-i-Saadí
Chapter1of the Paştó version of �Gulistān� by the prominent Persian poet,
Saádí Ŝerāzí, translated into Paştó under the title of �Guldastá� by Abdul
Qādir Xān Xaţák, published as a part of Gulshan-i-Roh, Comp.& Ed. H.G. Raverty
(Hertford: Stephen Austin & Sons, 1860) pp.151-186. 14163.e.8.