د مشهورو تېروتنو په لړ کي يو هم دا ترکيب دﺉ، چي له پارسي څخه پښتو راغلئ دﺉ . په
پارسي کي ليکل کيږي : � فلانی تحت معالجه قرار دارد . � يا � فلانی تحت تداوی قرار
دارد . � د دې جوملو پښتو بڼه کټ مټ د پارسي ترجمه ده . سړی نه پوهېږي، چي ولي بايد
ناروغ هرومرو تر معالجې يا درملني لاندي وي؟ که څوک ووايي : � پلانی پر معالجه يا
درملنه پروت دﺉ . � نو په جومله کي څه بې خوندي او ګډوډي راځي؟ لکه څنګه چي دا
جومله د خلګو په محاورو کي جال نه ده، تر معالجې يا درملني لاندي خبره هم له منطق
سره څنګ نه لګوي . زموږ عام خلګ خو په پښتو کي، د داسي مفهومونو د بيان له پاره په
روښانه او څرګندو ټکو وايي : � پلانی علاج کوي . � يـــــــــــــا � پلانی دار
درمل کوي . �، � پلانی دارو درمل خوري . � او داسي نور . د همدې دلايلو په رڼا کي،
ټول هغه ترکيبونه په هيڅ ډول پښتني تومنه نه لري، چي د نورو ژبو په پيروي د لاندي
او باندي په شان ټکي له ځانه سره زياتوي؛ مثلاً : تر مطالعې لاندي، تر څېړني لاندي،
تر ارزوني لاندي، تر کتني لاندي او داسي نور .