د مخکني ناوړه ترکيب په څېر، د ځينو ليکوالو او ژورناليستانو په ليکلې پښتو کي، کله
کله داسي جوملې تر سترګو کيږي، چي د ټکي په ټکي ترجمې رنګ او جوله له ورايه پکښي
څرګنده وي؛ مثلاً ويل کيږي : � ډاکټر يې له علاج څخه عاجز دﺉ .�، � پلانی کار يې له
توان څخه وتلئ دﺉ . � يا � پلانی له کور څخه وتلئ دﺉ . � او داسي نور . د پښتو په
ختيزه لهجه کي، زياتره د � څخه � پر ځای د � ځنې � ټکي کاروي؛ او نوره ټوله جومله
په هماغه بڼه وايي . په داسي جوملو کي د � څخه � ترکيب د پارسي ژبي د � از � هو به
هو ژباړه ده، چي له پښتو ژبي او پښتني جوهر سره هيڅ برابري نه لري؛ ځکه په پارسي کي
وايي : � داکتر از علاجش عاجز است . �، � فلان کار از توانش بيرون است . � يا �
فلانی از خانه برامده است . �
په پښتو کي د داسي جوملو له پاره د � څخه � يا � ځني � ټکو ته هيڅ اړتيا نسته؛ د
مثال په توګه که و ويل سي : � ډاکټر يې له علاجه عاجز دﺉ .� � طبيب يې علاج نه سي
کولای . �، � د پلاني کار توان يا وس نه لري . �، � پلانی د کوره / له کور ه وتلئ
دﺉ . � يا � پلانی په کور کي نسته . � او داسي نور ګرده داسي جوملي دي، چي د پښتو
اصلي ويوونکي يې په خپلو خبرو او مکالمو کي وايي؛ او د بلي ژبي له هر ډول ناوړه
اغېزې څخه ژغورلي دي .