دا ناوړه ترکيب هم د � صورت نيولئ دﺉ � په شان، له پارسي څخه پښتو ته لاره موندلې
ده . په پارسي کي وايي : � فلان امر توسط فلان شخص انجام يافــــته است . � ځينو
پښتو ژباړونکو دا جومله داسي ژباړلې ده : � پلانی کار د پلاني کس له خوا تر سره سوی
دﺉ . � يا � پلانی کار پلاني ترسره کړی دﺉ . � په دې دوو جوملو کي د � تر سره �
ترکيب له پښتو ژبي او پښتني دود سره هيڅ سمون نه لري . زموږ خلګ وايي : � پلاني،
هغه کار کړی دﺉ . � ، � هغه کار پلاني کړی دﺉ . �،� دا د پلاني کار دﺉ . � يا � دا
د پلاني له لاسه دﺉ . � که څوک په دغه راز جوملو کي، د پارسي پر پله ګام ږدي او
هرومرو په جومله کي د � تر سره � ترکيب ګډوي، نو ښايي دا پوښتنه ځني وسي چي ولي د �
تر سره � پر ځای � تر پايه � نه وايي ؟ ځکه په پارسي کي هم د � انجام � يا � پايان
� ټکی کار سوی دﺉ . په داسي حال کي، چي � سر � د پيل يا آغاز په مفهوم دﺉ .
حقيقت دادﺉ، چي دلته � تر سره � يا � تر پايه � دواړه پښتو ته د ناوړه ترجمې رنګ
ورکوي؛ او له هر ډول پښتني جوهره يې بې برخي کوي . پښتو د زياتره پردو ټکو او
ترکيبونو پر ځای خپل سوچه، خواږه او اسانه ترکيبونه لري . د خپلو ساده، اسانه او په
زړه پورو عبارتونو پر ځای د نورو ژبو د ناوړه ترکيبونو کاروَنه داسي مانا لري، لکه
څوک چي له ورېښمين ټوکر سره د بورۍ يا کرباس ټوټه پيوندکړي؛ يا بالعکس د بورۍ يا
کرباس له ټوټې سره د ورېښمين ټوکر يوه ټوټه وګندي . دا دواړي ټوټې د څرنګوالي له
اړخه ډېر توپير لري؛ نو ځکه څنګ پر څنګ ښه نه ايسي .