په دې ورستييو کلونو کي، دوه نور داسي ترکيبونه په پښتو کي باب سوي دي، چي په هيڅ
ګونه د دې ژبي له دود او دستور سره سمون نه لري . دا دوه ترکيبونه دواړه له انګرېزي
ژبي څخه پارسي او پښتو ته راغلي دي . په انګرېزي کي د هغه چا له پاره، چي د تليفون
په مرسته يا د تليفون له لاري خبري کوي د � on line � ترکيب استعمالوي؛ مثلاً وایي
: � He/ She is on line. � که چيري ځيني مواد، په انټرنيټي ويبپاڼه ( ويبسايټ ) کي
د لوستلو له پاره کښېښول سي ( upload ) ، نو په انګرېزي کي وایي، چي � so and so is
on line. � پارسي ژباړونکو همداسي انګرېزي جوملې د خپلي ژبي او ګرامري اصولو پر
خلاف داسي ترجمه کړي دي : � فلانی روی خط است . � د پښتو ځينو پېښه ګرو ژباړونکو هم
د پارسي ترجمانانو په څېر د کمپيوټر د نړۍ دا انګرېزي ترکيب داسي ژباړلئ دﺉ : �
پلانی پر کرښه دﺉ . � يا پلانی پر ليکه دﺉ . � کله کله چا ته وایي : � ستاسي کرښه
سمه نه ده . � او کله کله ليکي : � پلانی کتاب يا مجله پر ليکه سوه . �
لکه څنګه چي پوهېږو هره ژبه ځانته جلا صرفي او نحوي قواعد، بېلابېل اصطلاحات او
محاورې لري . يو مفهوم په يوه ژبه کي په يوه بڼه او په بله ژبه کي په بل ډول
بيانيږي . له همدې امله که انګرېزيان په داسي حالاتو کي د آن لاين ( on line )
عبارت کاروي، هيڅ ستونزه نسته؛ ځکه دا خبره په دې ژبه کي په دغه راز ويله کيږي؛ مګر
په پښتو کي د دې ترکيب ټکي په ټکي ترجمه، پښتو لوستونکو او اروېدونکو ته موضوع سمه
نه روښانه کوي . په پښتو کي بايد له چا سره د تليفوني خبرو پر مهال � د تليفون پر
کرښه ياست . � يا � د تليفون پر لیکه ياست . � جوملو پر ځای داسي و ويل سي : � ږغ
يا اواز مو اروېدل کيږي . � ، � ږغ دي راځي . �، � اواز مو راځي � او داسي نور . په
پښتو کي حتا دا خبره هم سمه نه برېښي، چي وویل سي : � تاسي زموږ سره وصل ياست يا
زموږ سره تړلي ياست . � ځکه که د تليفون له لاري خبري کوونکی کس ښځه وي، نو د داسي
جوملو ويل خو د افغاني دود او دستور له مخي ډېره ناوړه مانا لري . دا خبره هم نه
منطقي ده او نه هم په زړه پوري، چي څوک و وايي : � د تيلفون کرښه مو سمه يا روښانه
نه ده . � د دې جوملې پر ځای اسانه او کره جومله بايد داسي وي : � اواز مو سم نه
اروېدل کيږي . � يا � ږغ مو سم نه را ځي . � او داسي نور .
دغه رنګه پر ويبپاڼو د بېلابېلو موضوع ګانو د خپرولو له پاره دا جومله سمه نه
برېښي، چي وايي : � پلانی کتاب پر ليکه سو . � د � پر ليکه سو � عبارت په هيڅ وجه
پښتني روح او خټه نه لري . عام پښتانه نه پوهيږي، چي � ليکه � څه ده ؟ هغوی خو ليکه
يا کرښه د يوه سيده يا مستقيم خط په مانا پېژني . د دې پر ځای دا بڼه غوره ده، چي و
وايو : � پلانی اثر د انټرنيټ له لاري خپور سو . �، � پلانی اثر پر ويبپاڼه خپور سو
. � يا � پلانی کتاب د انټرنيټ له لاري لوستلو ته چمتو سو . � که د� آن لاين �
مفهوم په پښتو کي هم د انګرېزي ژبي د دود او بايدې له مخي ووايو، بيا نو په پښتو کي
څه نه پاتيږي، نوم يې بايد ډېر ژر له پښتو څخه په کوم بل نوم واوړل سي . په هر پښتو
ترکيب او هره پښتو جومله کي بايد د فصاحت او بلاغت اصول په پام کي ونيول سي . هر
پردی ترکيب يا اصطلاح بايد په داسي بڼه وړاندي سي، چي زموږ خلګو ته اسانه، روان او
خوږ و برېښي .