د انګرېزي ژبي په ورځنييو خبرونو کي د � high - ranking � عبارت خورا په پېخر
کاريږي . په پارسي کي يې هغه په � بلند پايه يا بلند رتبه � ژباړلئ دﺉ . د پښتو
پېښه ګرو ژباړونکو هم دا انګرېزي ترکيب په همدې بې خونده او ناوړه بڼه ترجمه کړی
دﺉ؛ د مثال په توګه ويل کيږي : � د پلانی هيواد جګپوړو چارواکـــــو . . . �
يـــــــــــــا � د پلاني وزارت لوړ پوړو چارواکو . . . �
د � پوړ � کليمه په پښتو- پښتو تشريحي قاموس کي، چي د پښتو ژبي تر ټولو عصري، علمي
او بشپړ فرهنګ دﺉ د طبقې، مرتبې، منزل، صف او قطار په ماناوو راغلې ده ( امرخېل، او
نور . پښتو- پښتو تشريحي قاموس ۱: ۵۳۳ ) .
زموږ خلګ هم په خپلو محاورو کي پوړ د منزل، چت، طبقې، پوښښ ( په انګرېزي کي , row,
layer storey, floor, tier, levelاو داسي نورو ) په مانا استعمالوي . په انګرېزي کي
د � high - ranking authority � ترکيب د هغه/ هغو چارواکي/ چارواکو مانا ورکوي، چي
لوی او پراخ واک ولري . زموږ ځينو ژورناليستانو او ليکوالو دا عبارت هو به هو
ژباړلئ دﺉ ؛ خو اصلي مانا يې پر خپل ځای پر ايښې ده . د جګپوړي يا لوړ پوړي په
اروېدو سره د چا په ذهن کي د ودانۍ د پوښښونو يا طبقو مفـــــــــــــــــــــهوم
پيـــــــدا کيږي . د � پوړ � ټکی د انسان د جسمي يا فکري لوړوالي په مانا سم نه دﺉ
. ښه به دا وي، چي د جګپوړو يا لوړ پوړو چارواکو پر ځای د لويو چارواکو، غټو
چارواکو، سترو مامورينو، لويو کارکوونکو، لويو کاردارو او داسي نورو په شان
ترکيبونه کار کړو، چي زموږ د ژبي له ځانګړتياوو او دودونو سره پوره برابري لري . د
لوی منصبدار، لوی مامور، غټ کاردار او داسي نورو په څېر ترکيبونه زموږ په خلګو کي د
� جګپوړو يا لوړ پوړو چارواکو � تر جعل سوي او بې مانا عبارت، ډېر مأنوس او اشنا دي
. د ژبپوه، ليکوال او ژورناليست علمي او مسلکي رسالت هم دغه دﺉ، چي خلګو ته ګران او
پېچلي ټکي اسانه کړي؛نه داچي په لوی لاس ستونزي او پېچومي را پورته کړي .