-
رول لوبوي : يعني څه؟ د ا د کوم ځای پښتو ده ؟
- نقش پر غاړه لري . دا څنګه پښتو ده ؟
لوی استاد، علامه حبيبي، په پښتو ټکو کي د بې خونده او ناوړه ترکيبونو په ډله
کي، د � نقش � د کليمې په اړه داسي کاږي : � دا کلمه هم د ايران له مطبوعاتو
څخه راغله، او اوس په دواړو ژبو [ دری او پښتو ] کي بې تحقيقه داخله سوه . �
نقش بازی کرد � په � نقش ولوباوه � ترجمه سو يا مهم نقش لري، چي د � نقش مهم
دارد � ترجمه ده . نقش، چي عربي کلمه ده، دغه معاني نه لري، او ناحقه په پښتو
را ګډه سوه . په پښتو کي بايد و ويل سي : � لويه برخه پکي لري . � يا � لوی لاس
پکي لري . � � در آن قضيه نقش مهمی بازی کرد � دا خو د اصلي ژبي تعبير هم نه
دﺉ، مګر په پښتو کي دغه مطلب بل راز اداکيږي : � هغه شخړه يې وشلوله . �، � پر
هغي شخړي يې ډېره اغېزه وکړه . � ( حبيبي، پښتو نثر ته کره کتني ۲۳) .
لکه څنګه چي د پښتو بابا - علامه حبيبي يادونه وکړه . ځيني د � نقش � عربي ټکی
په پښتو کي د رول ( role) په کليمه ترجمه کوي، چي هغه په خپله هم انګرېزي لغت
دﺉ . البته نه داسي انګرېزي ټکی، چي زموږ خلګ له پېړييو ورسره اشنا وي؛ لکه
رپوټ ( د رپوټ کليمه د انګرېزي ژبي د رپورټ � report � له لغت څخه اخيستل سوې
ده؛ او زموږ خلګ يې په دې هيواد کي د لويو تاريخي پېښو پر بنسټ ، په بشپړه توګه
پېژني ) او داسي نوري کليمې . زموږ ځوان ژورناليستان او ليکوال په پټو سترګو
ليکي : � پلانی، په پلاني کار کی لوی رول لوبوي . � يا � پلانی په پلاني کار کي
ستر رول لري . � زه نه پوهيږم، چي موږ ولي بايد د خپلو اسانو او خوږو پښتو ټکو
پر ځای، بې هر ډول لغوي يا تاريخي دلايلو، انګرېزي ټکـــــــــي استعمال کړو .
� پلانی په پلاني کار کي لويه برخه لري . �، � پلانی په پلاني کار کي ستره ونډه
لري . � يا � پلانی په پلاني کار کی لوی لاس لري . � ګرده زموږ د خلــــګو هغه
خوږې، ساده او رواني جوملې دي، چي په ويلو او ليکلو کي يې هيڅ ربړ او سختي نسته
.