په انګرېزي کي د نوي کار، نوي پروژې يا نوي مأموريت د پيل کولو پر مهال، زياتره د �
launch � ټکی کاروي . د پارسي ژبي ژباړونکو هغه د � راه انداختن � په ټکو سره ترجمه
کړی دﺉ؛ مثلاً وايي : � نيروهايی امريکايی حملات تازه براه انداخته اند . � پښتو
ژباړونکي هغه داسي ترجمه کړ : � امريکايي پوځيانو نوي بريدونه په لاره اچولي دي . �
د داسي ترکيبونو په اروېدو سره د سړي پښتورګي له خندا چوي . سړی اريانيږي، چي � پر
لاره اچول � ياني څه؟ ايا حملې يا بريدونه هم د قلم او کاغذ يا کوم بل شي په څېر پر
لاره اچول کېدای سي ؟ د داسي جوملې په اروېدو سره دا پوښتنه را پيدا کيږي، چي که
يرغلونه او بريدونه پر لاره نه وای اچول سوي، نو به چيري اچـــــــــول کېـــده ؟
په اسمان کي ؟ په درياب کي ؟ په کندو او ډبونو کي ؟ يا نورو ځايونو کي ؟ دد غو
پوښتنو جواب بيا هم دا دﺉ، چي موږ د پردو ژبو داسي ناوړه ترکيبونه او تعبيرونه په
پټو سترګو خپلي ژبي ته ننباسو، چي په پښتو کي هيڅ مانا او مفهوم نه لري . پښتانه دا
جومله، چي په تکليف او تصنع سره اوږده سوې ده، په داسي اسانه، لنډه او ساده ډول
وايي : � امريکايي پوځيانو نوي بريدونه پيل کړي دي . � يا تر دې هم اسانه او لنډه :
� امريکايي عسکرو نوي بريدونه کړي دي . � دا جومله بې له � پيل � څخه هم بېخي
روښانه او واضح ده؛ ځکه هر څه هغه مهال عملي بڼه مومي، چي په يوه زماني پړاو کي پيل
سي . � بريدونه کړي دي � په خپله د پيل مفهوم ادا کوي . د همدې دلايلو له مخي بايد
له هيڅ کار سره د � په لاره اچول � ترکيب ونه تړل سي . مظاهرې پر لاره اچول،
اعتصابونه او مارشونه پر لاره اچول او داسي نور ټکي په ټکي ترجمه سوي ترکيبونه، په
پښتو کي هيڅ مانا نه لري .