ON this tree is a bird: it dances in the joy of life.
None knows where it is: and who knows what the burden of its music may be?
Where the branches throw a deep shade, there does it have its nest: and it comes
in the evening and flies away in the morning, and says not a word of that which
it means.
None tell me of this bird that sings within me.
It is neither coloured nor colourless: it has neither form nor outline:
It sits in the shadow of love.
It dwells within the Unattainable, the Infinite, and the Eternal; and no one
marks when it comes and goes.
Kabir says: "O brother Sadhu! deep is the mystery. Let wise men seek to know
where rests that bird."
د لامكان مرغه
د دې وني پر ښاخلو مرغه هستېږي
له ژوندونه هوسېږي او نڅېږي
هيڅوك نه پوهېږي چېري يې مكان دى
او څه ورد يې په سازونو كي ږغېږي
چي ښاخلو د وني سيوري اچولي
د ده هلته ځالګۍ پكښي اوسېږي
ماښام راسي په خپل كور كي شپه كړي تېره
سهار الوزي له سترګو پناه كېږي
نه يې سِر چا ته معلوم دى د سندرو
نه يې ژبه نه نغمه يې څرګندېږي
د هغه مرغه څوك حال ويلاى نه سي
په سينه كي چي دننه مي ويېږي
نه بېرنګه دى نه رنګ لري عالمه
نه يې چا ته وجود شكل معلومېږي
هغه ځاى د ميني سيوري كي نيولى
لامكان كي يې مكان پكښي پايېږي
HAVE you not heard the tune which the Unstruck Music is playing?
In the midst of the chamber the harp of joy is gently and sweetly played; and
where is the need of going without to hear it?
If you have not drunk of the nectar of that One Love, what boots it though you
should purge yourself of all stains?
The Kazi is searching the words of the Koran, and instructing others: but if his
heart be not steeped in that love, what does it avail, though he be a teacher of
men?
The Yogi dyes his garments with red: but if he knows aught of that colour of
love, what does it avail though his garments be tinted?
Kabir says: "Whether I be in the temple of the balcony, in the camp or in the
flower garden, I tell you truly that every moment my Lord is taking His delight
in me."
هغه سور دي اورېدلى دى كنه
هغه سور دي اورېدلى كنه دى
چي په تال كي د بې ږغه ساز ږغېږي
په محفل كي د خوښيو ورته ګورې
په كراره يې خوږه نغمه شرنګېږي
اورېدلې چي دي دغه نغمه نه وي
پر بل لور به دي د تلو ضرورت څه وي
چي دي مى د يوه عشق نه دي څكلي
فايده نه كړي كه دي ويني وي پرېوللي
قاضي غواړي د قرآن د منځ له تورو
چي ښوونكى رهنما سي لا د نورو
خو كه هغه مينه نه لري په زړه كي
كتابونه به څه ګټه ورته وكي
كر هر څونه وي استاد د انسانانو
برابر نه دى پر لور د عاشقانو
كه جوګي وي سرو جامو كي ځان پېچلى
خو د ميني په رنګ نه وي پوهېدلى
THE flute of the Infinite is played without ceasing, and its
sound id love:
When love renounces all limits, it reaches truth.
How widely the fragrance spreads! It has no end, nothing stands in its way.
The form of this melody is bright like, a million suns: incomparably sounds the
vina, the vina of the notes of truth.
د حق شپېلۍ
پاس د لايتناهي شپېلۍ ږغېږي
له نغمې يې ږغ د عشق اورېدل كېږي
چي له ټولو سرحدونو مينه واوړي
نو مقام د حقيقت ته وررسېږي
بوى د عطرو تر كوم ځايه پوري ولاړ سي
نه يې پاى سته نه مخ ته څه درېږي
د نغمې شكل يې دونه وي روښانه
لكه يو ميليون لمرونه چي ځلېږي
د نغمو يي په ناسوت كي سارى نسته
له سارنګه چي د حق ږغونه زېږي.
WHO are you, and whence do you come?
Where dwells that Supreme Spirit, and how does He have His sport with all
created things?
The fire is in the wood; but who awakens it suddenly? Then it turns to ashes,
and where goes the force of the fire?
The true guru teaches that He has neither limit nor infinitude.
Kabir says: "Brahma suits His language to the understanding of His hearer."
ته څوك يې له كومه راغلې
ته يې څوك له كومه راغلې دا احوال درمعلومېږي؟
او ستر روح د كايناتو اوس په كوم ځاى كي هستېږي؟
لوى خالق په څه لګيا دى د قدرت په پاچاهي كي
او په لاس كي مخلوقات يې څنګه رنګ په رنګ لوبېږي
د ځنګله په غېږ كي وينې لوى اورونه لګېدلي
دا د كوم زور كرشمه ده يو ناڅاپه چي بلېږي
بيرته خاوري سي ايرې سي سره اورونه سرې سكروټي
د اورونو طاقت څه سو دا په كوم ځاى كي ډوبېږي
حقيقي مرشد درښيي چي هغه لره حد نسته
نه يې زور ته انتهى سته نه قدرت يې فنا كېږي
كبير وايي خالق داسي ژبه ځانته غوره كړې
چي د چا په غوږ يې اوري هغه خامخا پوهېږي.
THE Hidden Banner is planted in the temple of the sky; there the
blue canopy decked with the moon and set with bright jewels is spread.
There the light of the sun and the moon is shining: still your mind to silence
before that splendour.
Kabir says: "He who has drunk of this nectar, wanders like one who is mad."
پټ بيرغ
پټ بيرغ دى په آسمان كي وهل سوى او رپېږي
هلته شين چتر ښايسته دى د سپوږمۍ په نور ځلېږي
پرې روښاني ځلېدلي مرغلري غوړېدلي
نور د لمر او د سپوږمۍ دى چي لمن كي يې پړكېږي
لا دي بيا هم زړه قرار دى لا خاموش يې ورته ګورې
دومره لوى شان او شوكت دي هره ورځ مخكي تېرېږي
كبير وايي دا اوبه چي د حيات وي چا نوشلي
لېونى غوندي به ګرځي په دنيا به نه خبرېږي.
I LAUGH when I hear that the fish in the water is thirsty:
You do not see that the Real is in your home, and you wander from forest to
forest listlessly!
Here is the truth! Go where you will, to Benares of to Mathura; if you do not
find your soul, the world is unreal to you.
حقيقت په كور كي
چي يې اورم ماهى تږۍ دى اوبو كي
خندا راسي ورته ډوب سم په فكرو كي
حقيقت په كور كي نه ويني په سترګو
سرګردانه پسي ګرځي په ځنګلو كي
بنارس او متوره كه تر پښو لاندي
ښار پر ښار ګرځه په لويو معبدو كي
كه خپل روح پكښي پيدا نه كړې نو واوره
ستا دپاره دا نړۍ ده په تيارو كي.
RECEIVE that Word from which the Universe springeth!
That word is the Guru; I have heard it, and become the disciple.
How many are there who know the meaning of that word?
O Sadhu! practice that Word!
The Vedas and the Puranas proclaim it,
The world is established in it,
The Rishin and devotees speak of it:
But none knows the mystery of the Word.
The householder leaves his house when he hears it,
The ascetic comes back to love when he hears it,
The Six Philosophies expound it,
The Spirit of Renunciation points to that Word,
From that Word the world-form has sprung,
That World reveals all.
Kabir says: "But who knows whence the Word cometh?
مرشد يو نوم دى
يو حرف دى په جهان كي كاينات ترې نه راغلي
هغه د مرشد نوم دى ما پخپله اورېدلى
پخپله يې مريد سوم او حيران يمه عالم ته
چي نور به يې لا څونه په معنى وي پوهېدلي
زاهد كه په ريشتيا يې په معنى يې ځان خبر كه
ويدا او كتابونه په دې نوم دي نازېدلي
نړۍ د دغه حرف له بركته ده ولاړه
پوهان كه ملايان دي ټول جلا پرې ږغېدلي
خو څوك يې لا تر اوسه خبر نه دي په اسرارو
مخلوق يې په تعبير پسي كورونه پرېښودلي
له ميني قلندر له نيمي لاري راستنېږي
علوم په ستړي سوي دي مزلونه يې وهلي
چي تركه څوك دنيا كړي د معنى پر لور روان سي
له دې نومه رنګونه د نړۍ دي ټوكېدلي
كبير وايي دا نوم د تعبيرونو خزانه ده
خو نوم او تعبيرونه له كوم ځايه دي راغلي؟
HE is the real Sadhu, who can reveal the form of the Formless to
the vision of these eyes:
Who teaches the simple way of attaining Him, that is other than rites of
ceremonies:
Who does not make you close the doors, and hold the breath, and renounce the
world:
Who makes you perceive the Supreme Spirit wherever the mind attaches itself:
Who teaches you to be still in the midst of all your activities.
Ever immersed in bliss, having no fear in his mind, he keeps the spirit of union
in the midst of all enjoyments.
The infinite dwelling of the Infinite Being is everywhere: in earth, water, sky,
and air:
Firm as the thunderbolt, the seat of the seeker is established above the void.
He who is within is without: I see Him and none else.
ريښتونى زاهد
زه به هغه زاهد ريښتونى ګڼم
چي راته رنګ د بېرنګيو ښيي
چي ساده لاره د محبوب د وصل
بې كړاوونو بې خواريو ښيي
هغه زاهد چي راته ونه وايي
چي د خلوت په تاريكو كي كښېنه
نفس دي بند كه له جهانه ليري
سر پر زنګون په تورو غرو كي كښېنه
وايي په هغه ځاى كي اوسي خالق
چي يې پيوند وهي له ذاته زړونه
هغه د مځكي په هستي كي ګوره
هسي نه پرېږدي د دنيا كارونه
هغه چي مينه د محبوب يې واخلي
په زړه كي نه ورګرځي بېره د چا
هغه د وصل په تلاښ وي همېش
هره خوښي كي دا يوه مدعا
WHAT is that flute whose music thrills me with joy?
The flame burns without a lamp;
The lotus blossoms without a root;
Flowers bloom in clusters;
The moon-bird is devoted to the moon;
With all its heart the rain-bird longs for the shower of rain;
But upon whose love does the Lover concentrate His entire life?
اصلي مينه
دا څه شپېلۍ ده چي آواز پورته كي
او له خوښۍ مي وجود ولړزېږي
يوه لمبه ده بې څراغه سوځي
او نيلوفر بې ريښو وغوړېږي
غونچې_غونچې راځي تازه ګلونه
مرغۍ پرواز كړي د سپوږمۍ په شپه كي
او د باران مرغه له ځالي وزي
لري آرزو د توند باران په زړه كي
مګر اصلي د هغه چا مينه ده
چي پر جنون يې د ليلى مينه ده.