Robert Browning
سمندر كي د تياره ساحل پر غاړه
پر افق ژړه نيمى سپوږمۍ ولاړه
وارخطا واړه موجونه په خېزونو
پاڅېدلى په جوپو وي له خوبونو
په كښتۍ چي د اوبو څپې څيرمه
پر سرعت يې لانده رېګ پر شا وهمه
د تودو اوبو پر غاړه لار تېرېږي
يوه ليري كرونده را معلومېږي
په كراره د كړكۍ ښيښه وهمه
د ښيښې شاته نرۍ لمبه ښكارېږي
په كرار ږغ كي يې بېره او خوښي ده
وروسته دوه زړونه يو بل سره وصلېږي
بېلېدل په سهار كي :
د اوبو پر مخ سبا رڼا خپره سي
چي د غره پر څوكه مخ د لمر ښكاره سي
پر هغه لار چي راغلى و روان سي
د مېړه په څېر سي ستون په مخه ښه سي
Robert Browning
Meeting at Night
The gray sea and the long black land
And the yellow half-moon large and low
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep
As in gain the cove with pushing prow
And quench its speed i� the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach
Three fields to cross till a farm appears
A tap at the pane the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match
And a voice less loud through its joys and fears
Than the two hearts beating each to each!
Parting at Morning
Round the cape of a sudden came the sea
And the sun looked over the mountain�s rim:
And straight was a path of gold of him
And the need of a world of men for me.